January  2009 7
研究論文Research Articles
從文本轉換到文化翻譯:華語商業大片 敘事策略的動因及效果分析
From Text Conversion to Cultural Translation: An Analysis of the Cause and Effect of Narration Strategy in Chinese Commercial Films
  (2707)
作者 祁 林
Author QI Lin
關鍵詞 文本轉換、文化翻譯、價值觀、全球化
Keywords Text Conversion, Cultural Translation, Values, Globalization
摘要 在華語商業電影跨境傳播的過程中,隱含著「從文本轉換到文化翻譯」的綫索。「文本轉換」是指編劇、導演將小說、歷史故事等文本變成電影劇本再變成電影拷貝的過程。「文化翻譯」是指在「文本轉換」的過程中,針對異質文化圈層的觀衆,電影創作者將文本母體原有的價值觀轉換成觀衆認可的價值觀。通過對《臥虎藏龍》、《英雄》等電影的分析可以看出,華語電影的跨境形態的傳播是否有效取決於「文化翻譯」是否準確到位,而「文化翻譯」水準的高低取決於電影創作者自身的文化身分認同是否清晰明確,同時,它也受到相當的政治、經濟因素的影響。
Abstract Transnational communication of Chinese commercial films can give us clues to understand the process of “Text Conversion and Cultural Translation”. “Text Conversion” is the process by which playwrights or directors transform fictions and historical stories into film scripts while “Cultural Translation” refers to the process in which film creators, considering audiences living in different cultural backgrounds, transform the original values of the cultural texts into a new form recognizable by the audiences. Through the analysis of films like Crouching Tiger, Hidden Dragon and Hero, we can see that the effectiveness of transnational communication of Chinese films is determined by the accuracy of the “Cultural Translation” while the quality of “Cultural Translation” is determined by the awareness of cultural identity of the film creator himself. Effectiveness is also influenced by contemporary political and economical conditions.
No.67  2024 January
No.66  2023 October
No.65  2023 July
No.64  2023 April
No.63  2023 January
© 2017 Communication & Society Journal. All Rights Reserved.